Лингвистический анализ известного слова на израильском материале.
В иврите, как и в других языках, заимствованные слова зачастую теряют свой смысл. Например, слово «жлоб» не несёт отрицательной коннотации, а обозначает сильного человека плотного телосложения.
Слово «хулиган» несло своё первоначальное значение только во времена отцов-основателей. Бен-Гурион называл Бегина вождём кучки хулиганов, а Бегин ему отвечал: «Ты сам хулиган!» Сейчас это слово осталось в религиозном секторе. Так ортодоксы называют религиозных сионистов, предпочитающих более свободную одежду. Менялось значение не только русских, но и французских слов.
Приехавший в Израиль из Франции футболист Стивен Коэн удивился реакции окружающих на слово «арс». На всякий случай Коэн объяснил, что по-французски «арс» обозначает «хулиган». Стивена попросили всё равно лишний раз это слово не употреблять.
Сделаю небольшое отступление, чтобы можно было проще объяснить ситуацию. Одно время слово арс было принято и в русском языке. Почему-то считалось, что особенно много хулиганов на Арбате. Человека, задирающего прохожих в центре Москвы, было принято называть «арбатский арс». Всё изменила революция. Это выражение было забыто. Вместо него появилось другое. В Петрограде, на Лиговке, в бывшем здании гостиницы было открыто Городское общежитие пролетариата, сокращённо ГОП. Она было предназначено для приезжих пролетариев, прибывших в Питер в поисках работы. Но пролетарии работать не спешили, а предпочитали заниматься «экспроприацией», а проще говоря – грабежом. Лиговка стала неспокойным районом, грабёж стал называться гоп-стоп, а «пролетарии» гопниками. Со временем слово гопники или гопота стало носить более общее значение.
Так вот, арс на иврите – это аналог русского гопника. Не хулигана, а именно гопника. Более точного определения здесь не найти.
Ростислав Гольцман